日曜日なので[白]魔法の直訳をしてみます。

 ちなみにドラゴンの紹介は4つ全部完成しました!

 よかったら見てってください。

 それでは直訳で行こう!

・ホーリー Holy聖なる
 いいですね。今回は突っ込めます。形容詞を中途半端に使っています。

 “- Strike”“- Power”などを後につけたりすると良いでしょう。

・レジストデビル Resist Devil悪魔に抵抗する
 意味の通じる文を作ろうとすれば、“The”をつけて、

 「レジスト・ザ・デビル」にするといいでしょう。

・グッドラック Good Luck幸運を
 日本でも和製英語として「頑張って」の意味で使われるのでわかると思います。

・デティクトアンデッド Detect Undead不死者を感知
 発音的には「ディテクト」の方が正しいですね。

・リカバー Recover回復する
 「立ち直る」の意味もあります。それも全部含めて「回復」の意。

・コアギュレイト Coagulate凝固 
 実はこの言葉は知りませんでした。辞書で調べたら、医学(科学)用語のようですね。

 アクスディアの<神輝力>にもありましたね。グレゴールは神聖騎士[白]なのか?

・デッドコマンド Dead Command死者の命令
 反対にして“Command Dead”だったら「死者を操る」になります。

・ピュアリファイ Purify浄化
 同名のマジックのカードがありましたね。エンチャントとアーティファクトを全部壊すやつ。

・アンチドート Antidote解毒剤
 「解毒」じゃなくて「解毒剤」になっちゃいますね、これ。

・ホーリーライト Holy Light聖なる光
 これが正しいホーリーの使い方です。

・アンチセプシス Anti-Thepsis腐敗反対(?)
 これは造語のようですね。私の知る限りこのような言葉はありません。

 接頭語「アンチ」(反対)と医学用語「セプシス」(腐敗)をくっつけたのでしょう。

・ニュートラルマジック Neutral Magic中立魔法
 ニュートラルは「中立」という意味が強いのでこうなります。

 「中和する」という意味を出すには“Neutralize -”にしないといけません。

・リムーヴカース Remove Curse呪いを取り除く
 英語のRPGでもこういう魔法、あります。

・クリエイトハンド Create Hand手を作る
 「クレエイトフード」じゃないですか?これじゃ体の一部を作っちゃいますよ。

 おそらく「手を差し伸べる」の意味で使ったんでしょうね。それは“Offer a -”です。

・ギブライフGive Life命を与える
 わたしの命を与えましょう。(ウルトラマン)

・ギブメンタル Give Mental精神的な××与える
 中途半端です。なんかモヤっとします。後に続く語が欲しいですね。

 もしくは「メンタル」を変えるなりしないと意味わかりません。

・ホーリーフィールド Holy Field聖なる結界
 「ホーリー」の正しい使い方その2。

・メンタルリカバー Mental Recover精神的回復
 「メンタル」の正しい使い方。

 でも今度は「リカバー」(動詞)を「リカバリー」(名詞)にして欲しいです。

・レジストマジック Resist Magic魔法に抵抗する
 これは問題ないです。

・クローニング Cloning複製している
 なぜか現在進行形。

 ーーーーというわけで、神聖魔法[白]はここまで。

 いやぁ、これはツッコミどころ満載で面白かった。

 ちょっと勉強にもなりました。

コメント