【お・せ・ろ】直訳で行こう!神聖魔法[白]【強化週間】
2004年11月7日 ぎゃざ読参 日曜日なので[白]魔法の直訳をしてみます。
ちなみにドラゴンの紹介は4つ全部完成しました!
よかったら見てってください。
それでは直訳で行こう!
・ホーリー Holy⇒聖なる
いいですね。今回は突っ込めます。形容詞を中途半端に使っています。
“- Strike”“- Power”などを後につけたりすると良いでしょう。
・レジストデビル Resist Devil⇒悪魔に抵抗する
意味の通じる文を作ろうとすれば、“The”をつけて、
「レジスト・ザ・デビル」にするといいでしょう。
・グッドラック Good Luck⇒幸運を
日本でも和製英語として「頑張って」の意味で使われるのでわかると思います。
・デティクトアンデッド Detect Undead⇒不死者を感知
発音的には「ディテクト」の方が正しいですね。
・リカバー Recover⇒回復する
「立ち直る」の意味もあります。それも全部含めて「回復」の意。
・コアギュレイト Coagulate⇒凝固
実はこの言葉は知りませんでした。辞書で調べたら、医学(科学)用語のようですね。
アクスディアの<神輝力>にもありましたね。グレゴールは神聖騎士[白]なのか?
・デッドコマンド Dead Command⇒死者の命令
反対にして“Command Dead”だったら「死者を操る」になります。
・ピュアリファイ Purify⇒浄化
同名のマジックのカードがありましたね。エンチャントとアーティファクトを全部壊すやつ。
・アンチドート Antidote⇒解毒剤
「解毒」じゃなくて「解毒剤」になっちゃいますね、これ。
・ホーリーライト Holy Light⇒聖なる光
これが正しいホーリーの使い方です。
・アンチセプシス Anti-Thepsis⇒腐敗反対(?)
これは造語のようですね。私の知る限りこのような言葉はありません。
接頭語「アンチ」(反対)と医学用語「セプシス」(腐敗)をくっつけたのでしょう。
・ニュートラルマジック Neutral Magic⇒中立魔法
ニュートラルは「中立」という意味が強いのでこうなります。
「中和する」という意味を出すには“Neutralize -”にしないといけません。
・リムーヴカース Remove Curse⇒呪いを取り除く
英語のRPGでもこういう魔法、あります。
・クリエイトハンド Create Hand⇒手を作る
「クレエイトフード」じゃないですか?これじゃ体の一部を作っちゃいますよ。
おそらく「手を差し伸べる」の意味で使ったんでしょうね。それは“Offer a -”です。
・ギブライフGive Life⇒命を与える
わたしの命を与えましょう。(ウルトラマン)
・ギブメンタル Give Mental⇒精神的な××与える
中途半端です。なんかモヤっとします。後に続く語が欲しいですね。
もしくは「メンタル」を変えるなりしないと意味わかりません。
・ホーリーフィールド Holy Field⇒聖なる結界
「ホーリー」の正しい使い方その2。
・メンタルリカバー Mental Recover⇒精神的回復
「メンタル」の正しい使い方。
でも今度は「リカバー」(動詞)を「リカバリー」(名詞)にして欲しいです。
・レジストマジック Resist Magic⇒魔法に抵抗する
これは問題ないです。
・クローニング Cloning⇒複製している
なぜか現在進行形。
ーーーーというわけで、神聖魔法[白]はここまで。
いやぁ、これはツッコミどころ満載で面白かった。
ちょっと勉強にもなりました。
ちなみにドラゴンの紹介は4つ全部完成しました!
よかったら見てってください。
それでは直訳で行こう!
・ホーリー Holy⇒聖なる
いいですね。今回は突っ込めます。形容詞を中途半端に使っています。
“- Strike”“- Power”などを後につけたりすると良いでしょう。
・レジストデビル Resist Devil⇒悪魔に抵抗する
意味の通じる文を作ろうとすれば、“The”をつけて、
「レジスト・ザ・デビル」にするといいでしょう。
・グッドラック Good Luck⇒幸運を
日本でも和製英語として「頑張って」の意味で使われるのでわかると思います。
・デティクトアンデッド Detect Undead⇒不死者を感知
発音的には「ディテクト」の方が正しいですね。
・リカバー Recover⇒回復する
「立ち直る」の意味もあります。それも全部含めて「回復」の意。
・コアギュレイト Coagulate⇒凝固
実はこの言葉は知りませんでした。辞書で調べたら、医学(科学)用語のようですね。
アクスディアの<神輝力>にもありましたね。グレゴールは神聖騎士[白]なのか?
・デッドコマンド Dead Command⇒死者の命令
反対にして“Command Dead”だったら「死者を操る」になります。
・ピュアリファイ Purify⇒浄化
同名のマジックのカードがありましたね。エンチャントとアーティファクトを全部壊すやつ。
・アンチドート Antidote⇒解毒剤
「解毒」じゃなくて「解毒剤」になっちゃいますね、これ。
・ホーリーライト Holy Light⇒聖なる光
これが正しいホーリーの使い方です。
・アンチセプシス Anti-Thepsis⇒腐敗反対(?)
これは造語のようですね。私の知る限りこのような言葉はありません。
接頭語「アンチ」(反対)と医学用語「セプシス」(腐敗)をくっつけたのでしょう。
・ニュートラルマジック Neutral Magic⇒中立魔法
ニュートラルは「中立」という意味が強いのでこうなります。
「中和する」という意味を出すには“Neutralize -”にしないといけません。
・リムーヴカース Remove Curse⇒呪いを取り除く
英語のRPGでもこういう魔法、あります。
・クリエイトハンド Create Hand⇒手を作る
「クレエイトフード」じゃないですか?これじゃ体の一部を作っちゃいますよ。
おそらく「手を差し伸べる」の意味で使ったんでしょうね。それは“Offer a -”です。
・ギブライフGive Life⇒命を与える
わたしの命を与えましょう。(ウルトラマン)
・ギブメンタル Give Mental⇒精神的な××与える
中途半端です。なんかモヤっとします。後に続く語が欲しいですね。
もしくは「メンタル」を変えるなりしないと意味わかりません。
・ホーリーフィールド Holy Field⇒聖なる結界
「ホーリー」の正しい使い方その2。
・メンタルリカバー Mental Recover⇒精神的回復
「メンタル」の正しい使い方。
でも今度は「リカバー」(動詞)を「リカバリー」(名詞)にして欲しいです。
・レジストマジック Resist Magic⇒魔法に抵抗する
これは問題ないです。
・クローニング Cloning⇒複製している
なぜか現在進行形。
ーーーーというわけで、神聖魔法[白]はここまで。
いやぁ、これはツッコミどころ満載で面白かった。
ちょっと勉強にもなりました。
コメント