今週は第3回読参を記念して「お・せ・ろ」の強化週間をやろうと思います。

 その一環として、アイテムにも使われている魔法を日本語に直訳してみます。

 とはいっても、英語ができる人がネーミングしたのか、

 センスが非常にいいので直訳しても面白くないものが多いのですが・・・・。

 今日は「土」曜日ということでAFOのキャラも使っている精霊魔法[地]から行きましょう。

 「木」曜日の日記にも地竜=フォレストドラゴンの紹介を書きました。(何)
http://diarynote.jp/d/40223/20041104.html

・レジストライトニング Resist Lightning雷に耐える
 まぁ、これはそのまんまですね。

・グリーンワード Green Word緑の言葉
 これも直訳してもわかりやすいです。

 とある国では「グリーンジョーク」というと、えちぃことを指すらしいですが。(ぉ

・ウォールホール Wall Hole壁の穴
 同じく、まんまです。

・プラントコントロール Plant Control植物操作
 面白くないぐらいにセンスがいいので、突っ込むところがありません。

・バイブレーションセンサー Vibration Sensor振動探知機
 センサーは「探知機」という意味が強いのです。意味はわかりやすいですが。

・レビテーション Levitation浮遊
 全くもって正しい英語です。

・デュアラブルセンサー Durable Sensor耐久可能な探知機
 これは惜しい。効果の意味を出したいなら“Durability -”を使った方がわかりやすいです。

・グラビティーキャノン Gravity Cannon重力砲
 英語で考えてもカッコよく響きます。

・クリスタルソード Crystal Sword水晶剣
 クリスタルは水晶なのでこれで良いかと。

 確か「ディアブロII」というゲームで同名の割りには弱くて脆い剣がありました。

・ストーンアーマー Stone Armor石の鎧

・ストーンウォール Stone Wall石の壁

・フォレストラビリンス Forest Labyrinth森の迷宮
 ここらへんは全く問題ないです。

・アグラベイション Aggravationうざいこと
 効果の内容には直接的には関係ないですが、確かにうざいので正しい英語です。
 
 マジックの青の「アグロ」デッキは、これとアグレッシヴの意味を掛けていたりします。

・アースダイブ Earth Dive地に飛び込む

・ストーン Stone石化
 石化を英語にしろと言われたらこれしか思い浮かびませんね。

 もっともよく使われる意味は単に「石」ですが。

・ローリンググラビティー Rolling Gravity回転する重力
 ローリングは反転という意味はなかったりします。“Divert -”なら意味通じます。

 でもこっちの方が日本語的に響きが良いですね。(^^;

・クエイク Quake地震
 通常は“Earthquake”ですが、縮めたこれでも意味は通じます。

 動詞なら「震える」という意味です。

 これも昔3Dシューティングゲームでありましたね。

・サイコキネシス Psychokinesis念力
 正しい発音は「サイコーキニーシス」

・ブラックボール Black Ball黒い球
 “Ball”は他にも「舞踏会」という意味があります。

 ーーーーと、[地]の精霊魔法はここまで!

 こんなにも理にかなった英語なら海外に輸出しても大丈夫だと思うのですがね。

 せっかくウェブ展開をしているのですし。

 ただAFTRPGは国産なだけに日本的な要素があるので、

(NPCに対するカリスマ判定など、面白いと思いますけど)

 まずはアジア内で輸出してみたらどうでしょうね・・・・?

 英語が通じるフィリピンや台湾、韓国あたりからかなぁ?

コメント