【お・せ・ろ】直訳してみよう!精霊魔法[地]【強化週間】
2004年11月6日 ぎゃざ読参 今週は第3回読参を記念して「お・せ・ろ」の強化週間をやろうと思います。
その一環として、アイテムにも使われている魔法を日本語に直訳してみます。
とはいっても、英語ができる人がネーミングしたのか、
センスが非常にいいので直訳しても面白くないものが多いのですが・・・・。
今日は「土」曜日ということでAFOのキャラも使っている精霊魔法[地]から行きましょう。
「木」曜日の日記にも地竜=フォレストドラゴンの紹介を書きました。(何)
(http://diarynote.jp/d/40223/20041104.html)
・レジストライトニング Resist Lightning⇒雷に耐える
まぁ、これはそのまんまですね。
・グリーンワード Green Word⇒緑の言葉
これも直訳してもわかりやすいです。
とある国では「グリーンジョーク」というと、えちぃことを指すらしいですが。(ぉ
・ウォールホール Wall Hole⇒壁の穴
同じく、まんまです。
・プラントコントロール Plant Control⇒植物操作
面白くないぐらいにセンスがいいので、突っ込むところがありません。
・バイブレーションセンサー Vibration Sensor⇒振動探知機
センサーは「探知機」という意味が強いのです。意味はわかりやすいですが。
・レビテーション Levitation⇒浮遊
全くもって正しい英語です。
・デュアラブルセンサー Durable Sensor⇒耐久可能な探知機
これは惜しい。効果の意味を出したいなら“Durability -”を使った方がわかりやすいです。
・グラビティーキャノン Gravity Cannon⇒重力砲
英語で考えてもカッコよく響きます。
・クリスタルソード Crystal Sword⇒水晶剣
クリスタルは水晶なのでこれで良いかと。
確か「ディアブロII」というゲームで同名の割りには弱くて脆い剣がありました。
・ストーンアーマー Stone Armor⇒石の鎧
・ストーンウォール Stone Wall⇒石の壁
・フォレストラビリンス Forest Labyrinth⇒森の迷宮
ここらへんは全く問題ないです。
・アグラベイション Aggravation⇒うざいこと
効果の内容には直接的には関係ないですが、確かにうざいので正しい英語です。
マジックの青の「アグロ」デッキは、これとアグレッシヴの意味を掛けていたりします。
・アースダイブ Earth Dive⇒地に飛び込む
・ストーン Stone⇒石化
石化を英語にしろと言われたらこれしか思い浮かびませんね。
もっともよく使われる意味は単に「石」ですが。
・ローリンググラビティー Rolling Gravity⇒回転する重力
ローリングは反転という意味はなかったりします。“Divert -”なら意味通じます。
でもこっちの方が日本語的に響きが良いですね。(^^;
・クエイク Quake⇒地震
通常は“Earthquake”ですが、縮めたこれでも意味は通じます。
動詞なら「震える」という意味です。
これも昔3Dシューティングゲームでありましたね。
・サイコキネシス Psychokinesis⇒念力
正しい発音は「サイコーキニーシス」
・ブラックボール Black Ball⇒黒い球
“Ball”は他にも「舞踏会」という意味があります。
ーーーーと、[地]の精霊魔法はここまで!
こんなにも理にかなった英語なら海外に輸出しても大丈夫だと思うのですがね。
せっかくウェブ展開をしているのですし。
ただAFTRPGは国産なだけに日本的な要素があるので、
(NPCに対するカリスマ判定など、面白いと思いますけど)
まずはアジア内で輸出してみたらどうでしょうね・・・・?
英語が通じるフィリピンや台湾、韓国あたりからかなぁ?
その一環として、アイテムにも使われている魔法を日本語に直訳してみます。
とはいっても、英語ができる人がネーミングしたのか、
センスが非常にいいので直訳しても面白くないものが多いのですが・・・・。
今日は「土」曜日ということでAFOのキャラも使っている精霊魔法[地]から行きましょう。
「木」曜日の日記にも地竜=フォレストドラゴンの紹介を書きました。(何)
(http://diarynote.jp/d/40223/20041104.html)
・レジストライトニング Resist Lightning⇒雷に耐える
まぁ、これはそのまんまですね。
・グリーンワード Green Word⇒緑の言葉
これも直訳してもわかりやすいです。
とある国では「グリーンジョーク」というと、えちぃことを指すらしいですが。(ぉ
・ウォールホール Wall Hole⇒壁の穴
同じく、まんまです。
・プラントコントロール Plant Control⇒植物操作
面白くないぐらいにセンスがいいので、突っ込むところがありません。
・バイブレーションセンサー Vibration Sensor⇒振動探知機
センサーは「探知機」という意味が強いのです。意味はわかりやすいですが。
・レビテーション Levitation⇒浮遊
全くもって正しい英語です。
・デュアラブルセンサー Durable Sensor⇒耐久可能な探知機
これは惜しい。効果の意味を出したいなら“Durability -”を使った方がわかりやすいです。
・グラビティーキャノン Gravity Cannon⇒重力砲
英語で考えてもカッコよく響きます。
・クリスタルソード Crystal Sword⇒水晶剣
クリスタルは水晶なのでこれで良いかと。
確か「ディアブロII」というゲームで同名の割りには弱くて脆い剣がありました。
・ストーンアーマー Stone Armor⇒石の鎧
・ストーンウォール Stone Wall⇒石の壁
・フォレストラビリンス Forest Labyrinth⇒森の迷宮
ここらへんは全く問題ないです。
・アグラベイション Aggravation⇒うざいこと
効果の内容には直接的には関係ないですが、確かにうざいので正しい英語です。
マジックの青の「アグロ」デッキは、これとアグレッシヴの意味を掛けていたりします。
・アースダイブ Earth Dive⇒地に飛び込む
・ストーン Stone⇒石化
石化を英語にしろと言われたらこれしか思い浮かびませんね。
もっともよく使われる意味は単に「石」ですが。
・ローリンググラビティー Rolling Gravity⇒回転する重力
ローリングは反転という意味はなかったりします。“Divert -”なら意味通じます。
でもこっちの方が日本語的に響きが良いですね。(^^;
・クエイク Quake⇒地震
通常は“Earthquake”ですが、縮めたこれでも意味は通じます。
動詞なら「震える」という意味です。
これも昔3Dシューティングゲームでありましたね。
・サイコキネシス Psychokinesis⇒念力
正しい発音は「サイコーキニーシス」
・ブラックボール Black Ball⇒黒い球
“Ball”は他にも「舞踏会」という意味があります。
ーーーーと、[地]の精霊魔法はここまで!
こんなにも理にかなった英語なら海外に輸出しても大丈夫だと思うのですがね。
せっかくウェブ展開をしているのですし。
ただAFTRPGは国産なだけに日本的な要素があるので、
(NPCに対するカリスマ判定など、面白いと思いますけど)
まずはアジア内で輸出してみたらどうでしょうね・・・・?
英語が通じるフィリピンや台湾、韓国あたりからかなぁ?
コメント